Jak se pojem "náklady" překládá do angličtiny a rozlišení mezi costs, expenses a losses

Poslední aktualizace dne: 26.03.2016

Čeština používá jen pojem náklady, kdežto angličtina běžně rozlišuje mezi slovy „costs“, „expenses“ a „losses“. Obdobně pak jediný český výraz „výnosy“ angličtina rozlišuje na „income“, „revenue“ či „gains“. Přestože „costs“ a „expenses“ bývají někdy mylně používány jako synonyma, je mezi nimi rozdíl.

 

Expense

je chápán jako spotřebovaný náklad vynaložený za účelem získání výnosů.

 

Cost

je širším pojmem - může a nemusí být „expense“.  Termín se dá, i když nepřesně, vyložit jako jakýsi ekvivalent pořizovací ceny.

 

Příklady

Dejme tomu, že se Vaše firma zabývá malováním bytů. Nakoupíte několik balení barvy a ¾ z nich ihned spotřebujete. Zbylou ¼ si uložíte někam do skladu a použijete při další zakázce. Celková částka vynaložená za barvy je „cost“, ale jen již spotřebované ¾ barvy představují „expense“. Část „costs“ tak zůstává vázána na zásobách.

„Cost“ bývá dost často využíván v souvislosti s pořízením dlouhodobého majetku. Ten se totiž stává součástí aktiv a nákladem je až ve formě odpisů (pokud je tedy odepisován). Cena, za kterou byl majetek pořízen je „cost“, kdežto následný odpis je „depreciation expense“.

 

Pro anglické „losses„ existuje český ekvivalent „ztráty“.

„Losses“ představují náklad, který nebude použitý pro získání běžných výnosů a u kterého se většinou neočekává opakování v budoucnu. Příkladem „losses“ mohou být úbytky zásob nad přirozenou normu.

 

„Expenses“ tak lze najít v nákladech ve výsledku hospodaření sledovaného období. „Costs“ ne vždy, neboť určitá částka může být vázána např. na zásobách či dlouhodobém majetku.



Pomohl Vám tento článek? Ohodnoťte jej prosím.

1 = nejhorší, 10 = nejlepší

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Komentář
Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace